Table of Contents

Weekly Bulletin
Mission Statement
Staff
Sacraments
CensusForm
Youth Office
Oficina Hispana
Festival
Calendar
History
Parishes online
Photo Gallery
School
Haiti Twin Project
Young Neighbors in Action
Society of St Vincent de Paul
Music Ministry
Cluster 29
Links
Home

Welcome To
St. Mary's Parish
263 Hamilton Street
Southbridge MA 01550-1876
(508) 764-3226

Haiti Mission Tour

July 2003

to view a photo in larger format, please click on thumbnail
The sunrises over the mountains of Haiti, a new day begins, and blessings are to be found in the most amazing of places. KSPsunrise2.jpg (141893 bytes) La madrugada sobre los montes de Haití, el inicio de un nuevo día; y hay bendiciones en su maravillosa expresión.
Shortly after we arrived, the boys arrived; soon a songfest in Spanish was underway. coro.jpg (229848 bytes) Acabamos de llegar, los jóvenes llegaron a darnos la bienvenida; de pronto, canciones en español.
Seated are (from left) Enel, Joel, and Israel; standing is Monsieur Wilnes, the Director of FJ, and Father Peter. hombres.jpg (229127 bytes) Sentados (de izquierda) Enel, Joel, y Israel; (de pie) Monsieur Wilnes, el director de FJ y Padre Peter.
Yolanda, Sr. Estella, and Udi (one of the Haitian employees at Kay Sin Pol) make music together. trio.jpg (253774 bytes) Yolanda, Sor Estella y Udi (un obrero haitiano de Kay Sen Pol) tocando música juntos.
Others at Kay Sen Pol:  in red Xiomara who joined us from Venezuela, behind her, Fr. Charlie Hoen, an Oblate pastor in Les Cayes.  On the right, Tony, director of Kay Sen Pol standing, and Innocent's daughter, the cook. photo.jpg (334734 bytes) Algunos de Kay Sen Pol:  de rojo, Xiomara, de Venezuela, quien formó parte del equipo; detrás de ella, Padre Charlie, un Oblato párroco en Les Cayes.  A la derecha, Tony, el director de KSP, y sentada, la hija de Innocent, la cocinera.
Each evening, the team gathers for delicious homecooked Haitian meal. KSPdinner.jpg (536202 bytes) Cada noche, el equipo se reune a comer una cena haitiana en la casa KSP.
Meals are an easy and favorite time to share events of the day and process one's sights and experiences. dinner2.jpg (339531 bytes) Durante la cena, es fácil discutir y compartir las vistas y experiencias del día para procesarlas.
Thee boys, with Mr. and Madame Wilnes greet us at the back door of FJ. group.jpg (231935 bytes) Los muchachos de la casa afuera de la puerta, dándonos una bienvenida.
Our leaders at FJ:  Madame and Monsieur Wilnes with Fr. Mike Mitchell, OMI, the Oblate priest who directs our funding of FJ. FrMitchell.jpg (331557 bytes) Nuestros líderes de FJ:  Madame y Monsieur Wilnes, con el Padre Miguel Mitchell en medio; él es un sacerdote oblato que dirige los fondos nuestros para FJ.
A couple of our boys relaxing on the sofa; notice the smiles on their faces! boys.jpg (187806 bytes) Una pareja de muchachos en el salón.  ¡Mira sus sonrisas tan alegres!
With Christine in the middle of a group of boys, they are one happy family. Christineetal.jpg (512854 bytes) La niña de Wilnes, Christine, en medio de los muchachos, una sola familia alegre.
With the dorm disrupted for painting, one of the boys looks excited at what is about to occur. DormFranz.jpg (212776 bytes) Uno de los muchachos esperando ansiosos los cambios que vendrán en la casa.
Work gets underway in the chapel room.  Many hands to help, not too many know what they're doing! starting.jpg (214090 bytes) La obra empieza en la capilla.  Muchas manos para ayudar, pero poco entendimiento de lo que necesitan!
Betsy, aphysical therapist at Becker College who joined us, helped us with the painting doing a splendid job, especially with the tough trim. betsy.jpg (191370 bytes) Betsy nos ayudó con la pintura e hizo una obra formidable.
Xiomara was a careful and deliberate painter who was a tremendous help.

 

xiomara.jpg (185651 bytes) Xiomara pintó cuidadosamente dándonos una ayuda tremenda.
Yolanda got surprised while doing the hard work of painting the inside of the boy's individual lockers where they store their clothing and personal items. surprise.jpg (246932 bytes) Yolanda, fue soprendida en la obra dura de pintar los cabinetes de los jóvenes donde pondrán su ropa y cosas personales.
Sr. Estella puts herself into the task of painting over the lockers near the ceiling. lockers.jpg (190997 bytes) Sor Estella pintando cerca del techo, sobre los roperos.
Israel came help us as well. Paintinglockers.jpg (179481 bytes) Israel nos ayudó también.
Udi puts muscle into the effort. udi.jpg (179600 bytes) Udi puso fortaleza en la obra.
Our pastor also helped in the painting! pastor.jpg (183214 bytes) ¡Nuestro párocco trabajó tambien!
The boys enjoy the work and the fruit of their effort. Paintingboys.jpg (202154 bytes) Los muchachos disfrutan el trabajo y los frutos de la obra.
The older boys give Yolanda help with the last corner as we come to finishing the whole interior. yolanda.jpg (300263 bytes) Los jóvenes ayudaron a Yolanda con la última esquina antes de terminar toda la casa.
Enel helps Sr. Estella as she finishes the trim on the small room in the middle of the dormitory where Mr. Wilnes sleeps to supervise the boys. PaintingE2.jpg (438413 bytes) Enel ayuda a Sor Estella en el cuarto de Monsieur en medio del dormitorio de los muchachos.
Work done, only the inspection is left. Inspection.jpg (203226 bytes) Terminando, tuvimos que hacer una inspección.
Back at KSP, we sort the items we have brought as gifts to the Apostolate and for the boys at FJ. Unpacking.jpg (381572 bytes) En KSP, organizando en las maletas nuestros regalitos para los jóvenes.
We brought 14 bags of donations between us, so there was a lot to do, it filled the room and took a couple of hours to sort. Unpacking2.jpg (335620 bytes) Entre todos, llevamos 14 maletas de donaciones, nos tomó dos horas organizarlas.
When we finished, we brought the bags to FJ, MR. Wilnes is responsible for distributing the items to the boys. wilnes.jpg (633090 bytes) Después los llevamos a FJ, y Monsieur Wilnes es el encargado de distribuirlos.

 

A group waits patiently on the sofa, it feels like Christmas in July. sofa.jpg (1115322 bytes) Un grupo esperando paciente en el salón, sienten como una Navidad en julio.
Back at KSP, we assist the local economy by paying for custom made sandals from a local artisan. sandals.jpg (312217 bytes) En KSP, ayudamos a la economía local dcomprando sandalias a un artesano, hechas totalmente a la medida y a mano.
He traces the foot and makes special markings to know the specific location of the thongs for the sandals which will be complete before we leave. sandals2.jpg (291756 bytes) Copiando el pie, haciendo marcas de los cuerdas de las sandalias que serán terminadas antes de nuestra salida.
We don't work the whole time, there is some time for playing. Hopscotch.jpg (278434 bytes) No es totalmente trabajo, hay tiempo para jugar.
Or whatever might be one's diversion and enjoyment. EstellaMargo.jpg (167456 bytes) O hay otra diversión para disfrutar el tiempo.
These two don't belong to Sister, she's holding one for someone else like a helpful Christian! 2fisted.jpg (313750 bytes) Sor Estella ayuda a alguien a sostener su bebida, las dos no le pertenecen! Ja, ja, ja.
The view from the roof of KSP, the favorite spot of most visitors.  Across the bay is Ile a Vache. kspvista.jpg (179688 bytes) La vista del techo de KSP, el lugar favorito de muchos visitantes.  
One of our group leaves the roof, descending the circular stairs. stairway.jpg (209211 bytes) Una del grupo bajando del techo por la escalera caracol.
There is also time to relax and read, or take a nap if you choose. Margoreading.jpg (267273 bytes) Hay tiempo para descansar, leyendo o haciendo una siesta, si quiere.
One of our customary events when we visit is to treat the boys to a day at the beach. Uno de nuestros eventos de costumbre cuando les visitamos, es  ir a la playa con los muchachos.
The first thing we do at arrival is to separate the boys according to those who know how to swim from those who do not. Llegando a la playa, les dividimos según lo que conocen sobre natación.
We usually camp near an abandoned old fishing boat. Hacemos nuestro campamento cerca de una barca antigua y abandonada.
Some of our group pretends to be captain and crew of the ship.  

Algunos de nuestro grupo sirven como capitanes de la barca.

The ship also provides the comfort of shade. La barca nos da el consuelo de la sombra del sol.
Christine and Matuen rest in the shade of the boat. Christine y Matuen descansan a la sombra de la barca.
A view of the shoreline where we were. Una vista de la orilla del mar.
Another photo of the area where we were. Otro foto del area visitada.
Following our day at the beach we go to Chez Vanita for a meal. Después de jugar en el mar, vamos a un restaurante a comer.
We gather, hungry for a good meal. Nos reunimos, con hambre esperando una cena rica.
Another photo of our group. Una vista de nuestro grupo.
Patiently waiting for dinner; there's no fast food.  Everything is bought and cooked once we order. Esperando con paciencia a nuestra comida; toda la comida será comprada y cocinada hasta después de nuestra orden.
The boys enjoy each other's company. Los muchachos disfrutando la compañía de los otros.
The director of the diocesan mission house, Tony with Monsieur and Madame Wilnes. El director de la casa diocesana, Tony con Monsieur y Madame Wilnes.
A shot of our family all together; we now fill three tables! ¡Una foto de toda nuestra familia, llenando tres mesas!
After resting, another sunrise, another day, and the promise of hope is born anew. KSPsunrise.jpg (127479 bytes) Después de descansar, otra madrugada, y la esperanza nace de nuevo.

  <<back

home